据韩国媒体报道,韩国泡菜中文译名定为辛奇,“辛奇”,与韩语原文发音相似。

韩国文化体育观光部于当地时间22日通过“公共术语的外语译名规范”修正案,将韩国泡菜(Kimchi)的中文标准译名从先前的“泡菜”改为“辛奇”,以便与中国泡菜明确区分。

据报道,由于汉语中没有 Kim或 Ki这类音节,无法进行准确音译,2013年,韩国农林畜产食品部对对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比较了8种中国方言的读法,并征求专家意见,提议将 Kimchi翻译成辛奇。今年早些时候,专家们在研究了16个候选译名后,认为辛奇发音与韩语原版相似,并使人联想到辛奇的辛辣、新奇之意,被选为合适的翻译。

消息同时指出,修正案主要用于国家和地方自治团体的网站数据库和宣传文件中,民间可酌情决定如何翻译,但不强制规定。

需要指出的是,根据中国食品安全国家标准(GB)等法规,在中国销售或销售的食品必须标明产品的“真实属性”(即消费者熟悉的名称)。所以,韩国公司在中国销售韩国泡菜时,不能单独标出韩国泡菜。韩国农林水产食品部将面向出口企业,规定“辛奇”一词的适用范围。

韩国文化体育观光部文化和艺术政策室主任朴泰荣(音)表示,“在韩中文化交流年之际,我们期待着就包括两国饮食文化在内的各种文化进行讨论和交流。”韩国农林畜产食品部食品工业政策主任金仁中(音)表示,希望通过修改译名来减少辛奇与泡菜之间的争议,并期望辛奇能改善其世界地位。